Mezičas od předchozího zápisu jsem vesele trávil ponořený do matrik oblasti Slezské Ostravy a blízkého okolí a zlepšováním svých pohříchu chabých znalostí němčiny a čtení švabachu, což je, alespoň v mém případku, běh na maratonskou trať v obou směrech. Ale přeci jen bych měl dokončit načatou myšlenku z minula.
Obecně jako dobrý informační zdroj o aktuální situaci s digitalizací matrik v jednotlivých archivech lze použít stránky České genealogické a heraldické společnosti. Na nich jsou pěkně na jednom místě přehledně vidět případné novinky v oboru, včetně už jednou zmiňované mapy matrik přístupných na internetu. Abych se ale vrátil k jednotlivým archivům jako takovým – nebo alespoň k jejich základnímu seznamu:
Praha – volný přístup na http://www.ahmp.cz/katalog
Středočeský kraj – nutná registrace na http://www.actapublica.eu/
Ústecký a Liberecký kraj – volný přístup bez registrace na http://matriky.soalitomerice.cz
Plzeňský + Karlovarský kraj – nutná registrace na http://www.actapublica.eu/
Jihočeský kraj – volný přístup bez registrace na http://digi.ceskearchivy.cz – pro možnost přímého uložení snímků stránek a další funkce je nutná nepovinná registrace
Pardubický a královohradecký kraj – poněkud jiná filozofie přístupu – zipované archivy s matrikami jsou k dispozici na stažení bez registrace. Seznam matrik a url na stažení jsou dostupné v pDF dokumentu – inventar.pdf – pokud je v seznamu pod záznamem matriky i url adresa se zip archivem, pak stačí ji zkopírovat do prohlížeče a dát uložit k sobě na počítač.
Moravskoslezský kraj – volný přístup bez registrace na http://matriky.archives.cz
Jihomoravský + Zlínský kraj a Vysočina – nutná registrace na http://www.actapublica.eu/
Aby veškerým mým dnešním obsahem nebyl jen pouhý soupis url adres s matrikami, které zkopíruji odjinud, přidám ještě svou vlastní zkušenost nebo jak se dnes v určitých kruzích rádo hezky česky říká „best practise“ – kde hledat pomoc s luštěním německých a latinských výrazů používaných v matrikách, což byl donedávna můj velký problém. Klasický příklad – tuším polovinu slova případně i slovo celé, ale dost možná s chybou – tak kde se dopátrat možných výrazů a jejich českého překladu – ještě navíc když jde o výrazy dvě století staré, které už se třeba nepoužívají?
Nejužitečněji se mi zatím jeví používat:
1. Vyhledávání na stránkách Genealogického fóra –http://genealogie.phorum.cz/search.php – můžete vzít jed na to, že pokud nejde o opravdu ojedinělé slovo, už ho tu někdo před vámi zmínil případně i s překladem – takže se můžete minimálně ubezpečit, jestli jste výraz přečetli správně a vetšinou i co vlastně znamenal. Umožňuje použití i hvězdičkové konvence – kdo měl hodiny výpočetní techniky tak už tuší.
2. Německo- česká a latinsko-český slovník na stránkách Digiarchivu SOA Třeboň – http://digi.ceskearchivy.cz – v levém menu Databáze a slovníky – Slovníky. Jeho výhodou je, že stačí zadat několik písmen třeba uprostřed slova a slovník vám vypíše veškeré výrazy, které daný sled písmen obsahují. Velmi užitečná vlastnost, když je zápis psaný … no jak když prase drží kost, jak říkala při pohledu na mojí levačku křečovitě držící propisku kdysi před lety naše matikářka.
3. Slovník povolání a příčin úmrtí v němčině a také v latině na stránkách pana Martina Kotačky. Ona celá jeho stránka je vůbec dobrým příkladem, jak může vypadat internetová stránka věnovaná vlastnímu rodokmenu.